星座配对|恋爱技巧|泡妞宝典

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 148|回复: 2

美版《甄嬛传》剧情压缩 嫔妃变“服务员

[复制链接]

4万

主题

0

好友

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2015-3-31 14:23:05 |显示全部楼层
  美版《甄嬛传》近日在美国付费网站Netflix上线,中国观众对这件事儿比老美还上心,盼着“嬛嬛”代表国产剧在大洋彼岸扬我国威了。熟料该剧刚一上线,2.3分的超低打分就像一瓢冷水兜头浇下。是老美不能欣赏我“情迷后宫巅峰大戏”吗?但76集的原版《甄嬛传》曾在美国走俏又怎么解释?
  记者多方调查发现,还真不是两国观众欣赏品位的差异,被精编成6集、每集90分钟的美版《甄嬛传》跟咱们在国内看的压根儿不是一回事儿—节奏过快,剧情跳脱,翻译,甄嬛如武则天附体,变成了“以女子之身对抗大清帝国的一个不屈的灵魂”,所以,这是改编成《一代女皇·甄嬛》的节奏吗?
  剧情压缩
  嬛嬛变女皇,四郎打酱油
  如果说美国观众无解欣赏中国宫廷剧,我们可以用《甄嬛传》点击量常年稳居亚洲剧网站前三位的事实将之驳倒;在亚马逊网站上,一套售价120.99美元(约合人民币753元)的《甄嬛传》全集DVD不乏有人问津,还有买家评论,称赞故事精彩、服装精美。
  剧集确定被引进美国后,导演郑晓龙找回主演孙俪加拍了甄嬛的老年片段,又经Netflix聘请专业团队针对“美国观众”口味进行了重新剪辑。最终,76集变6集,每集45分钟变90分钟,节奏变快、故事变短。
  据看过的网友们说,美版《甄嬛传》6集大概是这么分配情节的:甄嬛斗华妃用了将近三集,斗皇后大概用了两集,“KO”(终结)终极大BOSS皇上只用了不到两集。皇上的戏份跌至跟果郡王差不多,这一点并不意外,比起嬛嬛和皇上的婚姻,甄嬛和果郡王的爱情绝唱更符合美剧观众的审美偏好。
  令人意外的是,甄嬛在中国版中是一个逆袭成功、但内心已千疮百孔的人物;到了美国版,她被拔高塑造成一个“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,霸气堪称“清朝武则天”!
  人物简化
  华妃不可爱,甄嬛不可敬
  微信号“毒舌电影”援引网友@_Irene_C的话说,看完后最大的感觉是“脉络清晰,但缺少铺排”。比如华妃,只突出其恃宠而骄,没看到她对皇上的爱,可爱又可恨的性格特点全然不见,只成了一个单纯的反派。至于甄嬛,“这部剧是说一个不谙的小姑娘如何成长成为一代太后。每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,也就减去了一个成长的过程,比如说怎么收服浣碧,怎么收服端妃和敬妃,怎么让身边人对她塌地的,还有过程中她自己心态的变化,all gone。”
  总的来说,美版删减太多,剧情太快,很多对塑造人物形象很有帮助的细节都被抹去了,最后就只剩一个简单《一代女皇·甄嬛》的登基故事。结局还不忘为嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward。(因为一走来我别无选择)”
  翻译
  嫔妃改头衔 ,变身“服务员”
  角色篇:
  被中国网友吐槽最多的还数翻译。老美们确实被满“贵妃”、“贵嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单地翻译为First attendant和Lady(注:二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼),网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!”
  另外,华妃英文名为“ConsortHua”(配偶华),霸气全无。果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说。
  台词篇:
  原剧中皇上描述甄嬛名字的来历,“嬛嬛一袅楚宫腰”,可谓一语双关。美版就简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,说的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗的心)”。中国观众一定想不到这是指“一片冰心在玉壶”。
  还有那句“贱人就是矫情”,中国网友已经帮老美翻译为“Bitch is so ”,结果根据大洋彼岸的情报,华妃的这句经典台词被“一剪没”!
  此外,华妃赏给下人的“一丈红”被神翻译为“Scarlet Red(的红)”;皇后的名言“臣妾做不到”变成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”;为美版加拍的老年甄嬛则有一句惊悚的独白:“In those years ,Consort Hua wished she could feed her enemies to the fish。(那些年,配偶华想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。)”气势直逼!最不能忍的还有对龙凤胎的翻译—“a dragon and a phoenix of good fortune(一对好运的龙和凤)”,这都哪跟哪儿啊!(张越)
  作者:果公爵来源新华网云南频道)
成人用品 www.w91.cn 女性用品 仿真器具 AV棒 多点刺激 转珠伸缩 G点刺激 穿戴坐骑 双峰刺激 跳蛋 女性欲望提升 舌舔唇吸 缩阴 女用后庭 女同专区 个人护理 男性用品 延时用品 增大助勃 女优名器 飞机杯 充气娃娃 实体娃娃 男用后庭 阴臀倒模 男同专区 延长套延时环 润滑延时 延时催欲 润滑液 后庭润滑 按摩油 情趣用品 同志用品 虐恋游戏 助情香水 情趣家具 跳蛋 女性欲望提升 舌舔唇吸 延时用品 延长套延时环 常用震动棒 情趣内衣 性感裙装 丝袜网袜 开裆连体 三点激情 制服诱惑 安全套套 浮点螺纹 爽滑超薄 持久延时 特色安全套 情趣内裤
回复

使用道具 举报

无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

催情香水 成人用品 游戏 保温材料 喷码机 食品机械 安防监控 复印机 包装袋 广告服务 真空泵 制冷设备 石材 汽车用品 物流设备 性保健品 自慰器

Archiver|手机版|性保健品

GMT+8, 2020-5-27 08:42 , Processed in 0.042027 second(s), 22 queries .

网站地图

回顶部